Want to Enter the Indian Market? – How to Choose the Best Indian Language Service Provider?
One of the most significant challenges with the Indian market is the variety of languages that the Indian consumers speak. The one size fits all approach may have worked throughout the past when Indian consumers adapted to the brand’s language. However, the past few years have resulted in a significant shift in the approach and a change in the prevailing situation.
The increasing use of Indian regional languages on the internet, and their promising future in terms of the number of speakers, and internet content, are compelling business owners to revisit their Indian market strategies. They now have to develop strategies that don’t let the consumers live with linguistic challenges but win them by speaking their language.
So, besides unique offers, discounts, localized products, etc. language is something that deserves attention to ensure that you build long-lasting relations with your target audience.
All said and done, speaking Indian languages in a way that helps you win the prospect’s trust, requires you to partner with the most comprehensive Indian language service provider. You need a company with expertise in multiple Indian languages, proficiency in translating and localizing a range of documents and handling translations for a broad array of businesses.
Hence, your choice of a language service provider proves a critical decision. As someone looking forward to entering the Indian market, this blog helps you make an informed decision on selecting the best suiting Indian language service provider for your business. It discusses a few essential factors that you must evaluate your LSP before you handover your project to the company.
6 Factors to Consider While Choosing an Indian Language Service Provider
The number of languages in India and cultural diversity are a couple of crucial factors contributing to the complexities of Indian language translations. Besides, decoding the intricate Indian consumer psychology, and connecting with them is another area of concern. You need an Indian LSP that lets you penetrate the market through translations that let you stand out from the crowd.
1. Expertise in Indian Languages
First and foremost, you must check the provider’s knowledge in Indian languages, and whether the resources understand linguistic variations. For instance, Hindi and Marathi that constitute two seemingly similar languages, have a lot of words that are spelled and pronounced in the same manner. However, their meaning varies. A few words in this regard include the following.
The word जाड़ा in Marathi means fat. But in Hindi, it means winter. Similarly, the word घड़ी in Marathi refers to a fold or a crease. However, in Hindi it means watch. There are many such examples across various languages in India. Your provider must know these trivial differences, and apply them appropriately, wherever necessary.
Besides, India has 22 scheduled languages. A few of them, such as Tamil, Telugu, Marathi, Hindi, Bengali, and Punjabi, are languages with a very high number of internet users. Considering the potential of these languages, your LSP must possess proficiency in translating documents of various types, to and from them.
Expertise in the dialects of various Indian languages proves an added advantage, especially when targeting a specific region that demands a highly personalized service and experience.
2. Past Success and Client Satisfaction Rate
In-depth research of the LSP’s work profile and portfolio gives you an insight into its credibility. The past success rate, failed projects (if any), markets served, language dealt with, and the overall client satisfaction rate are factors crucial to the reputation and credibility of every company.
As someone looking forward to partnering with an LSP to establish a presence across the Indian market, you must insist on connecting with the past and present clients to determine the provider’s credibility. Their feedback about the provider will help you negotiate well. It will also help you identify potential concerns and clarify them before they surface while the project is in progress.
3. Understanding of the Diverse Indian Culture
Culture is among the most sensitive aspects of translation and localization. Something acceptable in a particular culture may prove a taboo in the other, and that’s where the understanding of various Indian cultures proves critical. Cultural mistakes can cost you your business, as prospects may feel uncomfortable while dealing with you, and you would never build the trust factor among them.
Hence, besides expertise in Indian languages, and success rate, ensure that you also evaluate the LSP on the cultural front. Meeting the resources and examining their cultural awareness and understanding will help you avoid errors relating to the target market’s culture.
4. Translation Process and Quality Assurance
The translation process of the LSP proves crucial in regards to the timely completion of the project. On the other hand, the quality assurance process, QA resources, and stringency involved in the quality check process of various documents of the project assure the desired levels of quality.
So, ensure that you assess the translation process and the quality assurance measures of the LSP. You may want to make some changes to the process, depending on the project and its needs.
5. Data Security Measures
Translations involve a range of file transfers, data transfers, etc. These processes may cause a loss of data if the technologies used aren’t up to the mark, or redundant. Such factors may take a toll on your business. Hence, while making a choice, considering checking the data security measures, along with the concerned tools and technologies that the LSP uses. Also, insist on signing an NDA with the LSP.
6. Resource Availability, Resource Capabilities, and the Understanding of your Business
The idea is to localize and not limit the task to translation. So, while deciding on the LSP, make sure that the resources have a comprehensive understanding of your business, and possess the experience of having worked on a project similar to yours. They must be able to localize your web content, offline documents, marketing content, etc. and align it with your business and target audience.
Besides, the capabilities of the resources, their qualifications, knowledge of the language, and the language pair involved also prove crucial. Also, ensure that you also confirm the resource’s availability. Ideally, an LSP must offer options that facilitate online as well as offline resources. It will help you have resources at disposal based on your convenience, without compromising the project.
Choose Filose as your Indian Language Service Provider to enter the Indian Market
Filose’s decade long experience in the Indian language translation and localization space works to your benefit in the form of accurate translations for a wide range of documents, and an extensive set of industries across the business world. The company’s clientele includes companies from the banking, legal, automobile, manufacturing, FMCG, tourism, and many other sectors.
Filose employs some of the best linguistic resources to ensure high-quality results, and thus place the client in a better position to achieve regional success. It offers offline and online translators and localization experts that are knowledgeable, and expert in the languages involved. Besides, their understanding of multiple Indian markets helps you enhance your local market presence.
Filose’s translations undergo multiple levels of quality checks. The translations are a result of competent workflows that ensure timely delivery of every project that the company undertakes.
Ref. No – FLB06221025
Are you looking for Language Services? Fill form for quick contact.